Provérbios em inglês

Os provérbios são frases  que transmitem grande parte da sabedoria popular de geração em geração. Provérbios provenientes de diferentes culturas nos ensinam valiosas lições.  Aqui estão alguns provérbios comuns da cultura brasileira e seus equivalentes em inglês. Lembre-se que  a frase que você vê em inglês não é uma simples tradução do português e sim a frase que os falantes do inglês usam para transmitir a mesma mensagem ou idéia.

Algumas são idênticas ao que falamos no Brasil: The last will be the first = os últimos serão os primeiros. Mas outras usam palavras bem diferentes : You scratch my back and I’ll scratch yours que literalmente significa “você coça minhas costas e eu coço as suas”, mas que no Brasil dizemos “Uma mão lava a outra”.Veja que apesar das frase serem diferentes, elas são equivalentes, ou seja, significam a mesma coisa : você me ajuda que eu te ajudo. Você poderá encontrar alguns desses provérbios com palavras diferentes ou frases diferentes para um mesmo provérbio. Como são dizeres populares que são transmitidos oralmente de uma pessoa para outra, eles acabam sofrendo modificações.

Se você tiver a curiosidade de traduzir o provérbio ao pé da letra descobrirá frases bem curiosas como : The early bird catches the worm que ao pé da letra significa ” O primeiro pássaro é que pega a minhoca”.

 

  1.  Achado não é roubado:   Finders keepers, losers weepers.
  2. Os últimos serão os primeiros:   The last will be the first.
  3. Não se meta onde não é chamado:   Mind your own business.
  4. Cada um (louco) com sua mania:   Different strokes for different folks.
  5. Deus ajuda quem cedo madruga:   The early bird catches the worm.
  6. As aparências enganam:   Looks can be deceiving.
  7. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando:   A bird in the hand is worth two in the bush.
  8. Nem tudo que reluz é ouro:   Not all that glitters is gold.
  9. O barato sai caro:   You get what you pay for.
  10. Não adianta chorar sobre o leite derramado:   No use crying over spilt milk.
  11. Quando um não quer, dois não brigam:   It takes two to make a fight.
  12. Roupa suja se lava em casa:   Don’t wash your dirty linen in public.
  13. O que os olhos não vêem, o coração não sente:   Out of sight, out of mind.
  14. Quem cala consente:   Silence implies  consent.
  15. Quando a esmola é demais o santo desconfia:   It ‘s too good to be true.
  16. Onde há fumaça, há fogo:   There’s no smoke without fire.
  17. Seguro morreu de velho:   Better safe than sorry.
  18. Gato escaldado tem medo de água fria:   A burnt child dreads the fire.
  19. Antes tarde do que nunca:   Better late than never.
  20. A esperança é a última que morre:   While there’s life, there’s hope.
  21. Querer é poder:   Where there’s a will there’s a way.
  22. Para o bom entendedor, meia palavra basta:    A word to the wise is enough.
  23. Uma mão lava a outra:   You scratch my back and I’ll scratch yours.
  24. Antes prevenir do que remediar:   An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  25. Quem não arrisca não petisca:   Nothing ventured, nothing gained.
  26. Um é pouco, dois é bom e três é demais:   Two’s company three’s a crowd.
  27. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura:   Water dripping day by day wears the hardest rock away.
  28. A pressa é inimiga da perfeição:   Haste makes waste.
  29. Quando o gato sai, os ratos fazem a festa:   When the cat’s away, the mice will play.
  30. Quem ri por último, ri melhor:   He who laughs last, laughs best.
  31. Tempo é dinheiro:   Time is money.
  32. O dinheiro fala mais alto:   Money talks.
  33. Quem não tem cão, caça com gato:   Make do with what you have.
  34. Cão que ladra não morde:   Barking dogs seldom bite.
  35. A prática leva à perfeição:   Practice makes perfect.
  36. Quem tem boca vai a Roma:   Better to ask the way than go astray.
  37. É errando que se aprende:   The road to success is paved with failure.
  38. Amigos, amigos, negócios a parte:   Business is business.
  39. Um dia é da caça, outro do caçador:   Every dog has his day.
  40. Olho por olho, dente por dente:   An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
  41. Há males que vêm para o bem:   Every dark cloud has a silver lining.
  42. Cavalo dado, não se olha os dentes:   Don’t look a gift horse in the mouth.
  43. Nem tudo na vida são flores:   Life is not a bed of roses.
No comments yet.

Deixe uma resposta

Content Protected Using Blog Protector By: PcDrome. & GeekyCube.